P001 → Fresh News
パソコン(デスクトップ版)での閲.覧をおすすめします。
For the best experience and intended formatting, view on desktop.
而什么是诗,什么又是意
当诗的时刻降临的时候,
我是知道的。
但却不能够明白,
到底诗是什么
People speak of poetry.
But what is poetry,
and what does it mean to be poetic
There are moments when I knew,
that the moment of poetry had arrived.
Yet I could not tell,
what really poetry is
Watercolor on postcard, 148 x 100 mm, 2025
marker on sketch paper, 15 x 10 cm, 2023
Painting | Home
crayon on sketch paper, 15 x 10 cm, 2023
crayon on sketch paper, 15 x 10 cm, 2023
marker on sketch paper, 15 x 10 cm, 2022
Painting | Sorolla’s Lady by the Lake
digital painting on iPad, 2020
digital painting on iPad, 2020
to the homepage
in those days shimmering and dazzling,
surrounded by subtropical greens and the drone of cicadas—
watching the shimmer of light on the reservoir’s surface,
catching small fish, chasing dragonflies;
going into the hills to gather firewood,
picking wild greens,
taking part in ancestral rites and grave sweeping.
Behind the house were tea bushes and bamboo groves;
in the front yard, orange trees and Chinese toon.
The vegetable garden—
laid out like a cabinet of treasures—
was my little paradise.
In Hou Hsiao-hsien’s film A Summer at Grandpa’s,
those landscapes are the very ones I saw as a child.
The summer of eyes drifting in the light,
of waiting for the telephone to ring,
of sleeping on bamboo mats cooled by night air,
climbing trees, playing in water,
running wild through the fields—
where good and evil were still vague and indistinct,
and diaries always ended with the words
“I lay down my pen here.”
That summer
is a summer I, too, once had.
The life I have lived in my imagination is also just like watching films—moving through one image after another, one imagining after another, passing through, passing through again, through journey after journey, slowly—to be developed, to be brought to completion.
Digital Photography | Shelter
Tamagawa Aqueduct Third Park, Tokyo, 2025
Tamagawa Aqueduct Third Park, Tokyo, 2025
farmland stretching out in front of us, beyond it, ranges of mountains rolling on and on.
Behind the house there was also a small vegetable plot of our own, and a river whose water level shifted visibly with the seasons. In summer, we would step down onto the exposed riverbank, wading through the water, turning over stones, searching and peering.
The wind was always carrying the scents of grass, river water, damp earth, and cooked food.
My soul was steeped in it—and for the rest of my life, it will continue to give off a trace of the raw, earthy fragrance of forests and fields, vast skies, and vegetable gardens.
As a child, I loved playing hide-and-seek. Once I hid inside a cupboard and fell asleep, sending my grandparents to rally the entire village to search the hills and fields for me. Later, I took to lying beneath the dining table, chairs pushed together to form my small, cool bed—and again I fell asleep, leaving my parents to search everywhere.
Every vegetable garden has such a pool of water—clear, mysterious. I would stare into it, imagining, drifting into an Alice-like doze: beneath the surface lay my dazzling, multicolored fairyland, my hidden paradise.
Then one day, I truly dreamed a dream: a fairy emerged from the pool in the vegetable garden of my old home, her hair dripping wet, tangled with water plants, leaves, and flowers, walking straight toward me.
It was only later that I encountered Millais’s painting—the figure glancing left and right—and realized I did not know, after all, what kind of world this truly was.
小时候爱捉迷藏,曾躲到柜子里,结果睡着了让爷爷奶奶动员全村漫山遍野地找,后来又喜欢躺在餐桌下面,椅子拼成我的小床凉凉的,又睡着了让爸爸妈妈屋前屋后找。每一块菜地都有那样一湾潭水,清澈神秘。我总盯着潭水想象,打着爱丽丝的盹,潭水下是我缤纷绚丽的仙境桃源。结果某天真的做了一个梦,梦见一个仙女从老家菜地的水潭里钻出来,湿漉漉的发丝里还夹着水草、叶子、花朵,向我迎面走来。我后来才看到米莱斯那副画,左顾右盼,不晓得这到底是一个怎样的世界。
Hunan, CHINA, 2025
Digital Photography | From the Window of My Home
Hunan, CHINA, 2025
Hunan, CHINA, 2025
I came to understand that it was precisely because I was born in such a place that I encountered trees and flowing water, and that I chose to draw close to everything that lives and grows alongside them. I know now that my intentions do not arise solely from the private interior of my individual self, but may instead be something this land had already wrapped around me before I was born. It wished to know, through my life, the forests, rivers, sky, soil, flowers and fruits, insects, birds, fish, and all other living things that grow upon it. And so I carry the energy it has bestowed upon me, sensing the same gentle currents—of flow, nourishment, and germination.
Hunan, CHINA, 2025
秋天打柿子
在秋天打柿子,缩着手脚爬上树桠,
眺望云雾里远处那些山,正在雾气中
磅礴。我的身躯无限壮大,蓬勃而出,
向潮湿的寒冷伸出臂膀,正在升起,
我无限的躯体,照耀金红的果实。
雨从空无中降落,清洗积年的尘土。
十七个人,在秋天打柿子,挥动
铁灰色胳膊,长臂竹竿敲响无声的
节奏,果实落在我无限空旷的躯体。
马雁(Ma Yan),2002年冬
秋、柿を打つ、手足を縮めて枝に登り、
霞みがかった遠くの山々を眺める、霧の中で
巍然と聳える。私の体は限りなく膨らみ、湧き上がり、
湿った寒さに向かって腕を伸ばし、昇っていく、
私の無限の体は、金赤い実を照らす。
雨は虚無から降り、積もった塵を洗い流す。
十七人、秋に柿を打つ、
鉄灰色の腕を振り、長い竹竿で無音の
リズムを刻み、果実はこの無限に茫漠たるわが身に落ちた。
“Picking Persimmons in Autumn”
In autumn, picking persimmons, I climb the branches with my limbs curled.
From the mist, distant mountains rise, shrouded in clouds,
majestic. My body stretches vast and boundless, bursting outward,
arms reaching into the damp cold, rising—
my boundless body, to bathe the golden-red fruits in light.
Rain falls from an empty sky, cleansing years of accumulated dust.
Seventeen of them, who pick persimmons in autumn, swinging—
their iron-gray arms, long bamboo poles striking
a silent rhythm, the fruits falling onto my boundless vast body.
Digital Photography |
Meet Sugiura Hisui at My Table
Mitaka, Tokyo, 2025
Meet Sugiura Hisui at My Table
Mitaka, Tokyo, 2025
Handmade with Czech seed beads, 2025
Film Photography | Drunk Sunset in the Corridor
Hompō-ji Temple, Kyoto, 2024
Hompō-ji Temple, Kyoto, 2024
Film Photography | Sparkling Sunlight
Tōshōdai-ji Temple, Nara, 2024
Tōshōdai-ji Temple, Nara, 2024
Tōshōdai-ji Temple, Nara, 2024
Digital Photography | Dazzling Track of Time
Eizan Electric Railway, Kyoto, 2024
Eizan Electric Railway, Kyoto, 2024
Marker on MUJI notebook paper, 148 x 100 cm, 2024
Digital Photography |
Track of Daylight
Tokyo, 2025
Track of Daylight
Tokyo, 2025
Sparkling Autumn When Dusk Is Approaching
Tokyo, 2025
我希望作为世界的某人,
在世界的某处,
于世界的某时
但做的事情却不是某事。
而是要明确的、细微的,
清清楚楚、落落大方的,
属于我的一件事。
somebody in the world,
somewhere on the planet,
at some moment in the universe—
but not to be doing something.
Rather,
to be doing this exact thing,
a thing specific,
a thing clearly defined,
a thing quietly and fully—
my own.
Digital Photography | Under the Intertwined
Tamagawa Aqueduct Third Park, Tokyo, 2025
Tamagawa Aqueduct Third Park, Tokyo, 2025
Hunan, CHINA, 2022
Digital Photography | Whispering
Kamogawa, Kyoto, 2025
Kamogawa, Kyoto, 2025
Digital Photography |
Hummings
Tokyo, 2025
Hummings
Tokyo, 2025
Sneaking Eternity
Tokyo, 2025
Shimo-takaido, Tokyo, 2025
Inokashira Park, Tokyo, 2025
Inokashira Park, Tokyo, 2025
Shimo-takaido, Tokyo, 2025
Watercolor on postcard,
148 x 100 mm, 2025
Oil on Canvas, 20 x 25 cm, 2024
Watercolor on postcard, 148 x 100 mm, 2025
iphone 14 Photography | Eternity of the Colorful Island
Taipei, Taiwan, 2023
Taipei, Taiwan, 2023
Inokashira Park, Tokyo, 2025
Daigo-ji Temple, Kyoto, 2025
Kamogawa, Kyoto, 2025
Mitaka, Tokyo, 2025
记忆是我们唯一的财产,拥有无穷的想象就是财富;
请只是怀着不断变化的感受力和好奇,轻装上阵。
all we acquired after birth is external to the self;
memory is the only true possession;
to have boundless imagination, is to be wealthy.
So travel light,
carrying a constantly shifting sensibility and curiosity,
like carrying nothing.
Daigo-ji Temple, Kyoto, 2025